Корей есімдері: Нұсқалар арасындағы айырмашылық

Уикипедия — ашық энциклопедиясынан алынған мәлімет
Навигацияға өту Іздеуге өту
Content deleted Content added
ш «Тарих» деген санатты аластады; «Корей тілі» деген санатты қосты (HotCat құралының көмегімен)
ш «Корей мәдениеті» деген санатты қосты (HotCat құралының көмегімен)
87-жол: 87-жол:


[[Санат:Корей тілі]]
[[Санат:Корей тілі]]
[[Санат:Корей мәдениеті]]

22:46, 2015 ж. қыркүйектің 19 кезіндегі нұсқа

45% корейліктердің тегі Ким, Ли және Пак

Корей есімдері атауында жеке тегі, одан кейін аты тұрады.

Көп жағдайларда тұлға тегі бір буыннан, ал есімі екі буыннан тұрады. Аты және тегі көбіне ханчада жазылған. Қазіргі таңда Солтүстік Кореяда Ханча қолданылмайды. Ал Оңтүстік Кореяда атаулары пайдалану үшін 5038 таңбаға дейін қысқартылды. Еуропалық тілдер пайдалану арқылы, кейбір корейлер дәстүрлі тәртібі жазу тәртібін сақтап қалды, ал басқалары батыс сызба бойынша оны өзгертуде. Кореяда, әйел тұрмысқа шыққанда, әдетте оның бірінші аты сақталады.

Кореяда 250-ге жуық тегі қолданылады. Олардың ең көп таралған түрі Ким, Ли және Пак болып табылады. Алайда ұқсас тегі иелері, жақын туыстар болып табылмайды. Корей атауларының шығуы, кореяның тарихы мен географиясына тікелей байланысты. Нақты орынға байланысты аталған көптеген тегі бар. Мысалы, әдетте Кимдер Кимхеден.

Корей тарихында атауларды пайдалану өзгерді. корей ежелгі аттары Үш патшалық кезеңінде кездесті, бірақ ұзақ уақыт бойы, қытайша жазу жүйесінен қабылдау, иероглифтерді жазбаларды кездесуін сиретті. Моңғолия және Маньчжурия билеуші элитаның ықпалын кезеңдерде моңғол және Мәнжу атаулары корей атауларын толықтырды. Сонымен қатар, 1940 жылдың бірінші жартысында, жапон отарлық билігі корейлерді, жапон атауларына өзгертуге тура келді.

Мәлімет

Тегі

Жалпы алғанда, 250-ге жуық кореяда тегі бар. Басқа Шығыс азиялық мәдениеттер сияқты, корей әйелдер әдетте неке кейін олардың тегі сақтап, бірақ балалар әкесінің атын алуы тиіс. Дәстүр бойынша, әр 30 жыл сайын,әрбір клан өзінің генеалогиялық ағашын жариялауға тиісті.

Корей аты-жөнінің шығуына, қытай дәстүрі айтарлықтай әсер етті. Корей тегілерінің көп бөлігінің ішінде Ханча иероглифтері қолданылады. Ең көп таралған бес есімді Оңтүстік Кореяда 20 миллионнан астам адам иеленген. Кореяда жеке атаулар, ұлы жамағатта, олар іс жүзінде гендерлік принципі бойынша бөлінбейді, яғни, тегілер ерлер мен әйелдерге де тиесілі болуы мүмкін.

# Хангыль Ханча Жаңа романизация Концевич жүйесі Таңдау транскрипциясы
1. Gim Ким Ким
2. 리 (С) 이 (Юж) Ri (С) I (Юж) Ли (С) И (Юж) Ли, Ри
3. Bak Пак Пак
4. 鄭 丁 Jeong Чон Чон, Чжон
5. Choe Чхве Чхве, Цой, Чой

Есімдер

Жоғарғы бөлік хангыл тілінде, ал төменгі бөлік ханчеде жазылған. Екі жағдайда да Хон тегі сары түспен ерекшеленген.

Дәстүр бойынша, ұлдар аттары аты ұрпақ арқылы анықталады. Солтүстік Кореяда інiлерi мен апалары үшін атаулар бірдей. Көбіне атаулар Ханчадан тұрады, бірақ әдетте хангылде жазылады. Солтүстік Кореяда Ханча қолданылмайды, бірақ иероглифтердің мағынасы сақталған. Мысалы, чхоль (кор. 철?, 鐵?), ұл аты «Темір» дегенді білдіреді.

Дәстүр әлі күшті болмағанына қарамастан, 1970 жылдан бастап, кейбір ата-аналар бастапқыда корей сөздері болған есімдерді, балаларына атау ретінде беруде. Корей сөздерінен тұратын танымал есімдер - Ханыль (하늘; «аспан»), Арым (아름; «ару» [7]), Киппым (기쁨; «қуаныш») және Исыль (이슬; «тазалығы» хаттар «. шық «).

Есімдер, сирек жағдайларда, екі буыннан тұрады, бірақ кебір жағдайларда бір немесе үш буыннан тұрады. Мысалы, саясаткерлер атаулары Ким Гу, Ко Куна және Ён Кэсомуна.

Транскрипция

Романизация

Ағылшын тілінде сөйлейтін елдерде үш ең көп таралған фамилиялар «Ким» (김), «Ли» немесе «Ри» (리, 이) және «Парк» (박) осылай жазылады. Корей ресми романизациясына қарамастан, Солтүстік және Оңтүстік Кореяда латын әліпбиіне географиялық және басқа да аттары беруге пайдаланылады, корей атауларының романизациясы фонетикалық транскрипция арқылы жүзеге асырылады.

Кириллизация

Қазақ тілінде корей аты әдетте үш (немесе екі) жеке сөздермен жазылған, олардың әрқайсысы бір буыннан тұрады. корейтерде бірінші тегі, одан кейін аты тұады. Мысалы, Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Бұрынғы Кеңес Одағы аумағында тұратын корейлері арасында, Хегай, Югайдың, Огайо секілді тегілер сирек кездескен.

Қолдану

Аты бойынша атауларды пайдалану дәстүрлі корей қоғамда, қатаң ережелер мен шектеулерге ие. Корея мәдениеті бойынша жеке атын адамды шақыру үшін қолдану өрескел саналады. Бұл қағида ересек адамдармен сөйлескенде қатаң түрде сақталады. Бұл ереже корей тілін үйренушілерге арналған қиындық көзі болып табылады.

Тұлғаның нақты атын толықтыруға мүмкіндік беретін көптеген сөздер бар. Егерде тұлға ресми түрде атағы бар болса, оның атағы бойынша атауы тиіс. Мысалы, менеджер немесе босс. Әдетте бұл сөздер тұлғаның мәртебесін білдіруге қолданады. Бірақ, оны осы статустарға байланысты атауға да болады.

Тарих

Корей атаулары уақыт өткен сайын өзгереді. Шежіресі пайда бірінші аттары Үш патшалық кезеңіне жатады. Сот жүйесі Салт атаулары (Книге церемоний) кітабына негізделген. Бұл жүйе бірінші Үш патшалық кезінде Корея еніп болды. Бұл дәстүр Корё династиясы кезінде кеңінен таралды.

Ежелгі Корей есімдері

Атауларының айналымы алдында қытай стилінде корейтер атауларының өз жүйесі болды. Ақсүйектеріне қоспағанда, ежелгі корейтердің көпшілігінде тегі жоқ. Жеке аттар кейде үш буындардың тұрады. Мысалы, Мисахын (미사흔; 未斯欣) немесе Садахам (사다함; 斯多含).

Когурё және Пэкче ежелгі корей мемлекеттерінде қытай есімдері аз кездеседі. Жапон шежіре деректеріне бойынша, кейбір таңбалар қытайша емес, корейше айтылған. Мысалы, Когурё губернаторы Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文). Жапон шежіресінде «Нихон сёки» атауы Ири Касуми (伊梨 柯 須弥) бойынша аталған. «Ири» сөзі Когурё тілінде «Субұрқақ» деген мағынаны білдіреді.

Моңғол әсері

Моңғол оккупациясы кезеңінде, Корё кезінде, корей аристократиялары моңғол, сонымен қатар сино- корейлік аттарға ие болған. Мысалы, Конмина ванасы Баян Темур, Қытай-Корей Ванг Ки (王祺) (кейінірек Ван Чунг, 王 顓) болды.

Жапон әсері

Корея жапон отарлық үстемдік (1910 - 1945) кезінде жапон аттарын қабылдауға корейтер мәжбүр болды. Жергілікті шенеуніктер корейліктерді, күшпен мәжбүрлеп есімдерін жапон тіліне аударуын талап етті. Нәтижесінде, 1944 жылы Корея халқының шамамен 84% жапон аттары болды. Кореяны азат еткеннен кейін, 23 қазан 1946 Кореяда АҚШ әскери командасы атынан есімдерді қалпына келтіру үшін бұйрық шығарды (조선 성명 복구 령; 朝鮮 姓名 復舊 令). Соның арқасында 38 параллель оңтүстік корейлер өздерінің ұлттық есімдерін қалпына келтірді.

Әдебиеттер

  • 자 (Ча, придворное имя) // 새國史事典 (Сэ кукса саджŏн, Энциклопедия корейской истории / Lee, Hong-jik (이홍직). — Seoul: Kyohaksa, 1983. — P. 117, 1134. — ISBN ISBN 89-09-00506-8.
  • Lee, Ki-baek. A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz. — Seoul: Ilchokak, 1984. — ISBN ISBN 89-337-0204-0.
  • Nahm, Andrew C. Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. — Elizabeth, NJ: Hollym International, 1988. — ISBN ISBN 0-930878-56-6.
  • The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. Проверено 23 августа 2006.
  • Ri Ui-do (리의도). 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно). — 2005. — ISBN ISBN 89-5913-118-0.
  • U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Проверено 10 августа 2006.
  • Yonhap News. Korea Annual 2004. — Seoul: Author, 2004. — ISBN ISBN 89-7433-070-9.

Сыртқы сілтемелер

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]

Дереккөздер

  1. Республика Корея. Национальное статистическое бюро (англ.). Для Северной Кореи подробная статистика недоступна, однако цифры разнятся незначительно. Список 22 наиболее распространённых фамилий и приблизительный разброс для обеих частей Кореи
  2. U.S. Library of Congress, Traditional Family Life
  3. Nahm, стр. 33-34.
  4. 조선일보 NKchosun.com — 뉴스
  5. Южная Корея, Закон о семейном реестре http://kosis.nso.go.kr/cgi-bin/sws_999.cgi?ID=DT_1INOOSB&IDTYPE=3
  6. National Academy of the Korean Language (1991) (ағылшын тілінде)
  7. Арым (아름) в первом значении — «красота», во втором — один обхват дерева или охапки цветов
  8. Корей тілін латынға аударудың ресми жүйесі
  9. Ri 2005, p. 182.
  10. Hwang (1991), p. 9.
  11. Naver Encyclopedia, Nickname (별명 別名).
  12. Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
  13. Придворное имя Соль Чхона, Чхонджи (총지 聰智), упоминаеися в Самгук Саги.
  14. Do (1999).
  15. Do (1999), sec. 2.
  16. Do (1999), sec. 3.
  17. Lee, Hong-jik (1983), p. 117.
  18. U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule
  19. Nahm (1996), p. 223. См. также Empas, «창씨개명.»
  20. «…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена. (Орысша)