МедиаУики талқылауы:Namespace

Уикипедия — ашық энциклопедиясынан алынған мәлімет
Навигацияға өту Іздеуге өту

бұл ресми аударма ма? математикалық "spacе" - орысша "пространство" - қазақша "ара" ма сонда? кеңістік деген сай емес пе? болса да "есімдер арасы" болу керек GaiJin 11:11, 13 Маусым 2006 (UTC)

Сол - логикалық кеңістік, оны ара дейді, namespace мағынасы - environment, collection, system names т.с. жақын. Соны айнымалы депте аударуға болады, тек ол бір сөз болмайды, ұзын да.--AlefZet 16:34, 13 Маусым 2006 (UTC)
"Есімдер арасы", "есім арасы"("есім арасы") десең түсінікті болар еді, бірақ "есімара" дегенде "system names" екенін лезде түсіне қоймайсың. "Жүйе есімдері" десек?
Есім кеңістікті көргендер ерсі дейді. space басқаша среда, ара деп аударады.
мұндағы space "среда" емес, "пространство". "ара" деген "промежуток", "interval" - яғни 2 өлшемді кеңістік. әзірше тиіспей-ақ қояйық. GaiJin 10:03, 24 Маусым 2006 (UTC)
мүлде дұрыс емес. ара - среда. әуе арасын тазарту дейді, сонда барлық әуе кеңістік туралы емес, шағын бөлме, камера т.б. туралы. Сосын, namespace әрекет жүйелерінде (operation systems) environment variables - ортаның айнымалылары, переменные среды дейді (%TEMP%, %PATH%, %WINDIR% т.б. сияқты). --AlefZet 10:26, 24 Маусым 2006 (UTC)

қазақ форумында сұрап көрдім => http://kerekinfo.net/php/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=5024#5024