Ғабдолла Тоқай

Уикипедия — ашық энциклопедиясынан алынған мәлімет
Навигацияға өту Іздеуге өту
Ғабдолла Тоқай
тат. Габдулла Тукай, Ğabdulla Tuqay, عبدالله توقاي
Туған кездегі есімі

عبدالله توقاي

Туған күні

26.04.1886‎

Туған жері

Ресей империясы, Қазан губерниясы

Қайтыс болған күні

15 сәуір 1913 (1913-04-15)

Қайтыс болған жері

Қазан қаласы

Ұлты

татар

Қызметі

ақын, ағартушы, философ

Анасы

Мәмдүдә

Қолтаңбасы

Қолтаңбасы

Ғабдолла Мұхаммедғарифұлы Тоқай (тат. Габдулла Мөхәммәтгариф улы Тукай, Ğabdulla Möxämmädğärif ulı Tuqay[1][2][3], عبد الله توقای‎, орыс. Габдулла Мухамедгарифович Тукай; 26 сәуір 1886, Қошлауыч (татар.), Қазан губерниясы[1]15 сәуір 1913, Қазан, Ресей империясы) — татар ақыны, жазушысы, әдеби критик, публицист, аудармашы және қоғам қайраткері.

Тоқай өлеңдерін қазақ тіліне алғаш М. Дулатов пен Е. Бүйрин, совет өкіметі жылдарында Ж. Сыздықов, Т. Әбдірахманов т. б. аударды. Т. шығармашылығын М. Әуезов, С. Мұқанов, Т. Нұртазин, С. Талжанов, Ж. Сыздықов, Б. Ысқақов т. б. зерттеп, мақалалар жазды. Әуезов Тоқай шығармашылығын жоғары бағалай келіп, оның Абай поэзиясымен рухани жақындығын атап көрсетті.

Татар әдебиетшісі Р. Ш. Башкуров «Тоқайдың орыс әдебиетінен аударғандары» (Қазан, 1958, 16-17-б.)атты кітабында Абай мен Тоқай дың аудармашылық принциптерін салыстыра келіп, олардағы ортақ, ұқсас жайттарға тоқталды. Аударып отырған шығарманың идеялық тынысын, рухын терең жеткізіп беру, түпнұсқадан сырттай алыстаған тәрізді көрінгенімен, нәтижесінде соған анағұрлым жақын келіп, етене туыса түсу принциптері Абайға да, Тоқайға да тән. Дегенмен, бұдан Абай мен Тоқай аударма тәжірибесінде әр дайым бірдей келіп, қатар түсіп отырады деген ұғым тумайды. Әрқайсысының ақыңдық талантына және шығармашылық мұраттары мен эстет. көзқарастарына байланысты олардың өзіндік өзгешеліктері бар. М.Ю.Лермонтовтың

И.Ф.Шиллерден аударған «Бесіктегі бөбек» деген небәрі екі-ақ жол өлеңін Тоқай өз тіліне тым еркін аударып, өз жанынан көбірек қосқан. Қосалқы көркемдік штрихтарды, фразеол. және идиомалық тіркестерді көбірек қолданған. Бұл өлеңді Абай да еркін аударған. Түпнұсқадағы негізгі ойды тереңірек ашып беруге ұмтылу Абайда да бар. Бірақ, Абай мен Тоқай бір мақсатқа әрқайсысы өзіндік көркемдік тәсілдер арқылы жетуді көздеген.[4]

Дереккөздер[өңдеу | қайнарын өңдеу]

  1. a b Габдулла Тукай - Ğabdulla Tuqay Мұрағатталған 25 қыркүйектің 2018 жылы.
  2. Şüräle, Ğabdulla Tuqay. Басты дереккөзінен мұрағатталған 25 қыркүйек 2018.(қолжетпейтін сілтеме) Тексерілді, 25 қыркүйек 2018.
  3. 26 nçı aprel’ - Ğabdulla Tuqay tuğan kön | TRT Tatarça
  4. Абай. Энциклопедия. – Алматы: «Қазақ энциклопедиясының» Бас редакциясы, «Атамұра» баспасы, ISBN 5-7667-2949-9