МедиаУики талқылауы:Summary

Уикипедия — ашық энциклопедиясынан алынған мәлімет
Навигацияға өту Іздеуге өту
  1. en:MediaWiki:Autoredircomment — RC
  2. en:MediaWiki:Deletecomment — RC
  3. en:MediaWiki:Editcomment — RC
  4. en:MediaWiki:Makebot-comment — RC
  5. en:MediaWiki:Missingcommenttext — EP
  6. en:MediaWiki:Protectcomment — RC
  7. en:MediaWiki:Revdelete-hide-comment
  8. en:MediaWiki:Revdelete-log
  9. en:MediaWiki:Undeletecomment
  10. en:MediaWiki:Undeleteextrahelp — RC
  11. en:MediaWiki:Uunprotectcomment — RC
  12. en:MediaWiki:Summary — RC
  • RC — Recent changes
  • EP Editpage
  • All items in RC is named comment but summary one
  • In 'Missingcommenttext' the text is 'Please enter a comment below.'
  • In context, Summary = Comment
  • Eng. the Summary is wide polysemantic word, but Kaz. the түйіндеме is almost monosemantic (really, di-semantic with homonym that mean knot)
  • By the translating theory and practice, generalized words and expression will translated with use generalized words etc. It is wrong to translate a generalized word with a narrow word (exclude a special situations and means.) Common rule: wide is wide, narrow is wide, but wide isn't narrow. ('to wide' rule) I don't know as dealing English, but in Russian it is named 'Ложные друзья переводчика'. Common rule: let ambigous context, let ambigous words ('let-let' rule). Do not translate wehicle by a car, a cab, a bycicle etc until context is using cars only, or simile.

For me isn't sense to follow personal (that is very personal) opinion you GaiJin about terminology. It's not normally to strike out language authorities expressed in official terminology (it is not kwenya or klingon!). Во всяком случае, терпения и времени у меня гораздо меньше, чем у Бегемота, который всё складывал городки, которые всё сбивал Волк вдогонку за Зайцем. Теперь я буду больше времени уделять сну. --AlefZet 00:04, 9 шілде 2006 (UTC)

из всего выше приведенного не следует вывода, что comment более удачное слово чем summary. оба слово используются в одинаковой степени, ни о какой замене речи не идет. что касается казахского эквивалента: "сипаттама" это лишь перевод русского "описание", но никак не "summary" или "comment". если так трудно придти к консенсусу, следует выставить термин на голосование.(в казахском форуме или же дождаться прихода новых людей)
про сизифов труд и прочие претензии к исправлениям:
проблемы возникают в основном во вторичных переводах не так ли? (түйіндеме, есімдер кеңістігі, соңғы түзетулер, түзету, кескін, көмек, іздеу, өшіру, айырмашылық, бақылау тізімім, қалауларым, талқылау, ауысу, жөнелту т.б.)
иными словами исправляется мой труд. но мы люди взрослые, поэтому исходить будем надеюсь не из понятий мой труд - твой труд, а постараемся быть объективными
со многими твоими исправлениями я согласился:
  • түзету=>өңдеу
  • көмек=>анықтама
  • есімдер кеңістігі=>есім аясы
  • өшіру=>жою
  • айырмашылық=>айырма
  • қалауларым=>баптауым
  • кескін=>сурет
  • соңғы түзетулер=>жуықтағы өзгерістер
  • көшіру=>жылжыту
хоть до сих пор считаю некоторые излишними (так же не пойму зачем нужно так фанатично следовать терминологии майкрософта)
примеры ненужных исправлений? далеко ходить не надо, например окно входа:
  • было: Кіру/Тіркелу => Кіру/Тіркелгі жасау
  • Мені есіңде сақта=> Мені ұмытпа
  • Әлі қолданушы емессіз бе? Тіркелгі ашу =>Әлі тіркелгіңіз жоқ ба? Жаңадан жасау
разницы с точки зрения смысла никакой, но потрачено время и твое и мое.
да, согласен, были у меня неудачные переводы, или же ты предлагал более удачные - с их пере-переводом я согласился. см. выше
но согласился я не со всеми переводами, и на это имеются причины, которые я и указываю.
я рад, что у тебя больше времени на работу с Уикипедией, чем у меня. у меня его сейчас в обрез. как оно появиться, обещаю уделять уики больше внимания :)

P.S.: иногда просто удивляюсь масштабности твоего подхода :) respect GaiJin 09:48, 9 шілде 2006 (UTC)

Обращаемся к Оксфорду:

summary [sʌmərı] - n резюме (indecl.), сводка adj. 1. (brief) суммарный, краткий, ~ account суммарное изложение, краткий отчёт. 2. (rapid, sweeping) бесцеремонный; a ~ judgement поверхностное суждение; ~ methods огульные методы. 3. (leg.) ускоренный; ~ conviction осуждение в порядке суммарного производства; ~ jurisdiction упрощённое/суммарное производство.
resume [rı'zju:m] - v.t. (renew) возобнов|лять, -ить; (continue) прод|олжать, -олжить; to ~ my story я продолжу свой рассказ; (take again) вновь обре|тать -сти; he ~d his seat он вернулся на своё место; they ~d control они восстановили контроль; he ~d command он снова принял командование.

Словарь PROMT:

summary - (resume) краткое изложение n
resume - (comp) сводка, (books) аннотация
résumé - (french) резюме

sozdik.kz:

Русский: краткое изложение; Казахский: қысқаша мазмұндама

Из вышеизложенного совершенно ясно, что summary, суммарное изложение, краткое изложение, краткий отчёт, қысқаша мазмұндама И повторяю, везде в MediaWiki текст, введённый в полоске summary, далее везде называется Comment. Об этом говорят как и названия ключей, так и прямое именование в тексте сообщений. Другими словами summary = resume = comment, но не résumé.

résumé -

Обращаемся к электронному словарю:

узел - түйіндеме, узелок - түйіншек.
түйіндеме - узел, свёрток, куль, тюк, завязанная ленточка, причёска в виде узла волос.

И какие нафих тут узел и résumé (curriculum vitae)!? --AlefZetТ 21:04, 2008 ж. мамырдың 24 (ALMT)

түйіндеме сөзі тек résumé (curriculum vitae) мағынасында қолданылады деп есептесең - қателесесің. түйіндеме - "ойды түю" тіркесінен шыққан термин. ойды түю дегеніміз, тарқатылған ойды бір ретке келтіру деген мағынаны бідіреді. "түйіндеу" терминінің қазіргі пайдалану жолдарын ::*мыннан көре аласың.
ал "түйіндеме" зат есіміне келетін болсақ, мынау құжаттарға көз жүгіртіп көр:
жоғарыдағы мысалдарды түйіндеп айтсам, "түйіндеме" термині тек résumé (curriculum vitae) мағынасында ғана берілмейді.
"мазмұндама" сөзі де жаман емес, бірақ бұл терминде "түйіндеме" терминіндегі бар "қысқа, шағын" деген мағына жоқ. түйіндеме болса, бір-екі сөзбен айтылуы мүмкін. құрметпен GaiJin 10:19, 2008 ж. мамырдың 25 (ALMT)
Басқа тілдердегі қолдануларын қарайық:
МедиаУики:Summary/az: Qısa məzmun
МедиаУики:Summary/de: Zusammenfassung (итог)
МедиаУики:Summary/lt: Komentaras
МедиаУики:Summary/pl: Opis zmian
МедиаУики:Summary/ru: Описание изменений
МедиаУики:Summary/sr: Опис измене
МедиаУики:Summary/uz: Qisqa izoh

Ешқандай "узелок на память", "подчеркнуть" т.с. мағыналары жоқ.

Қорыта айтқанда: MediaWiki пайдаланымында summary = қысқа мазмұндама. Бұл кілт мағынасы қалыпты күіне келтіруі жөн.--AlefZetТ 21:49, 2008 ж. мамырдың 25 (ALMT)



Жоғарыда неге summary түйіндеме емес екенінің дәлелдері келтірілді.

Құрметті, AlefZet, түйіндеме "узелок на память" емес. мәселені мазаққа аударма. түйіндеме summary-дің мағыналарының бірі. орысша айтқанда, "заключение", "краткий итог ". қазақ тіліндегі ғылыми еңбектерде тараудың бірі "түйіндеме" деп аталады. үстіндегі pdf файлын қара. ағылшынша жазғанда, бұны summary, outline дейді.
МедиаУики:Summary/ja - 要約 - youyaku - итог, заключение
МедиаУики:Summary/tr - özet - abstract, outline, summary

мақаланы болған status quo-ға шегіндіремін. мәселені сайлауға қояйық. GaiJin 21:53, 2008 ж. мамырдың 26 (ALMT)

Сен келіп өзгерткенше дейін бірнеше ай менің нұсқам status-quo болды. Сондықтан қалпына келтірілді. Не керек жұртты күлдіріп. Дүрліктірген Google қазақша тілдесуі болып кетпесін.
Сайлауға қарсылығым жоқ. Дайында. Қауым қалай шешсе, солай болсын. Бірақ түзету ұрысын бәсендет енді, уақытымызды зая жіберме. Менің ұсынымдарым: "қысқа мазмұндама", "қысқа сипаттама". Дәлелдері жоғарыда келтірілді. --AlefZetТ 00:43, 2008 ж. мамырдың 27 (ALMT)
хабардың тарихын шолып шығайық:
  1. 2004 ж. мамырдың 28 - 2005 ж. қазанның 25 (1 жыл 5 ай) - "Summary"
  2. 2005 ж. қазанның 25 - 2006 ж. маусымның 17 (8 ай) - "Түйіндеме"
  3. 2006 ж. маусымның 17 - 2006 ж. маусымның 21 (4 күн) - "Мәндеме"
  4. 2006 ж. маусымның 21 - 2006 ж. шілденің 5 (14 күн) - "Түйіндеме"
  5. 2006 ж. шілденің 5 - 2006 ж. шілденің 8 (14 күн) - "Сипаттама"
  6. 2006 ж. шілденің 21 - 2007 ж. желтоқсанның 19 (1 жыл 5 ай) - "Түйіндеме"
  7. 2007 ж. желтоқсанның 19 - 2008 ж. қаңтардың 18 (1 ай) - "Сипаттама"
  8. 2008 ж. қаңтардың 18 - 2008 ж. мамырдың 24 (4 ай) - "Түйіндеме"
  9. 2008 ж. мамырдың 24 - 2008 ж. мамырдың 25 (1 күн) - "Мазмұндама"
сонымен, бұл хабар қазақшаға аударылғаннан кейін жалпы алғанда 2 жыл 5 ай "Түйіндеме" боп аударылып келді. басқаша аударылып тұрғаны ең көбі бір ай ғана. сондықтан, статус куо - "Түйіндеме" болатыны айқын. аударылған нәрсені қайта аударам десең, сайлау аш, жұрттың пікірін сұра. басында, мәселенің туу себебі - сенің "түйіндеме" терминін білмегеніңде жатады. орысша айтсақ, түйнідеме "резюме" не "узелок" деген мағынадан басқа "заключение", "краткий итог дегенді білдіреді.
келесі құжаттардағы түйіндеменің қолдану жолдарын қарасаң, көзің жетеді:
GaiJin 11:38, 2008 ж. мамырдың 27 (ALMT)