Ағылшыншадан аударып жатсың ғой деп тиісіп өтіпсіңдер! Жарайд! Мен ағылшын тілінен аударып жазып жатқан себебім, мен жазып жатқан тақырыптар батыстық тақырыптар, көбі үлкен ғылыми, философиялық, физикалық, космологиялық, анатомиялық терминдер, немесе әйгілі тұлғалар. Оларды әлдеқашан батыс зерттеп, ағылшын тілінде барынша жақсы деңгейге жеткізген білім қалыптастырып қойған. Басқа орысша, қытайша дегендер де сол ағылшыншадан алынған варианттар ғана. Әлдеқашан жазылып, зерттеліп, келісіліп қойған білімге мен өз ойымды не пікірімді қосып білгірсісем, ол ұят жағдай болады. Әрине, керек тұсында, аудармасы түсініксіз, жеткіліксіз тұсында аздап ой қосуға болады. Бірақ шекті күйде. Оның үстіне, Уикипедияның талабы нақты сілтемемен бірге болу, сілтемесіз, өз фантазияңмен жаза беру - ол дұрыс болмайды. Жоғарыдағы тақырыптардың қазақ тілінде сілтемеге лайық мақалалары өте аз, бұл әркімге аян, сондықтан қазақтар бірден білгірсіуден бұрын, өзіміздің тар шеңберімізден шығу үшін, алдымен бар батыстық деңгейге жетіп алуымыз керек. Оларды жаппай аударуға тиіспіз! Мүмкін болса барша терминдер мен ұғымдардың Ағылшын тіліндегісі деңгейінде білім қалыптастыруға тиіспіз. Уикипедия тақырыптың зерттелген деңгейін ғана көрсетеді, ол жаңа мазмұн іздеуді көздемейді. Ол зерттеу бағытында емес, барды жариялау бағытында. Сондықтан мен өзім отырып алып Уикипедияда мақаламды жазбаймын, мақалам басқа жақта жазылады. Ал, Уикипедияда бар Ағылшын тіліндегі білімдер ғана аударылады, мүмкіндігінше сілтемелермен. Уикипедия ешкімнің мақала жазатын және жариялайтын орын емес, ең жалпы, ең негізгі, ең жоғары деңгейдегі білімдер топтамасы! Шамасы кейбіреулер уикипедияны түсінбей жүрген секілді. Машинамен аудару ешқашан дұрыс болған емес, ол ары болғанда 20-30 пайыздық мазмұнды ғана аудара алады, арғы негізгі жұмысты өзің жасауың керек. Ғылыми тақырыпта машина аударған нәрсені өзің түсінетін деңгейде жаза алуың керек, әйтпесе, өзің түсінбесең, не жазып жатқаныңды, онда басқалар оны қалай түсінеді! Қазақ тілінде терминдер дұрыс жүйеленбеген, сондықтан түсінікті және дұрыс етіп жазу өте қиын. Ол үшін еңбектену керек. Компьютерлік аударма - ең нашар аударма. Оны пайдаланған дұрыс, бірақ ешқашан оған сенуге және сүйеніп алуға болмайды.