Қатысушы талқылауы:AlefZet/Мұрағат/2006 мамыр-маусым

Уикипедия — ашық энциклопедиясынан алынған мәлімет
Jump to navigation Jump to search

Өлшеу мен сан тұралы ережелер[өңдеу]

Өлшеулер Халықаралық Өлшеу Жүйесі бойынша қолданылады. Өлшеуліктер латын нұсқасында қолданылады. Мысалы kW -кВт орына, MJ - МДж орына, MHz - МГц орына, cm - см (сентиметр) орына.

Сандар мыңдық боліктерінде <space> қолданылады. Мысалы 1 234 456,455

Алфавит туралы[өңдеу]

кириллицада жазған жөн болғанның тағы бір себебін айтатын болсам, саны аз қауымның көпшілік қабылдап отырған кирил әліппесіне көшуі, қазақ тілін мемлекеттік тіл ретінде ұстап отырған қазақстандықтардың латынға көшуінен гөрі ықтимал деп ойлаймын. тірі мысал ретінде мына екі тамаша сайтты ұсынар едім: www.massagan.com, www.irgetas.com - екі сайт та шет ел қазатарымен жасалса да, кирилше жазылған. тағы қосарым, шет ел қазақтары үшін, қазақ тілі біріншіден сөйлесу тілі боп саналды, яғни олардың жазу қабілеттері қай алфавит болсын өте жоғары деңгейде емес деп ойлаймын. қазақстан қазақтары болса, қазақша жоғарғы білім алып отыр. енді қай жақты басқа алфавитке көштіру оңай болар екен?
П.С.: пишу на казахском, во имя казахского.GaiJin 10:07, 27 Мамыр 2006 (UTC)

www.irgetas.com - Моғол қазақтары жасаған торабы, онда кирилл жазуы қолданылады ғой. Ал www.massagan.com шетел қазағы ұйымастырғаны қай жерде жазылған екен? Сол www.massagan.com -дегі алқаларында көргенімше кирилл / латын жартылай жазылып жүр екен. Кей біреулер нағыз қазақ кирил әріпен, басқасы - тек орыс әріпімен, тағы басқасы - латын ASCII әріпімен, қалғаны - ҚазАқпарат әліппесімен. Ертеректе, 70-ші жылдарының басында, Шығыс Түркістаннан қашып келген жас қазақ әйелімен кездесіп едім, сол біздің бір алыстау төркінімізге тұрмысқа шыққан. Қытайда оқытушы институтын бітірген қазақ тілі мен тарих мамандығымен. Қазір қазақ тілінде гуманитарлық ағарту ды жауып тастаған ба екен? Біздің жақта кытайдан келген оралмандар бар, кирилл жазуын білмегеннен қиыншылық көріп жүр. Жақсы, серб (sr.wikipedia.org) жобасынан көмек келді. Оларда құжаттарды латын мен сақтайды екен, себебі мен айтқандай латын жазуы базада екі есе шағын орын алады. Ол Уики-ді шапшандыртады, кирилл жазуына қарағанда. Ал қолданушы қай жазу нұсқасын таңдаса, сол кирилл әлде латын жазуымен беріледі екен. Үйдегі компьютерде сервер көтеріп, Уики -ді орналастырдым. Жақын арада скриптті бітірем. Маған қазір LanguagesKk.php MessagesKk.php тағы басқа Уики-дің локализация файлдары керек. Менің электрон мекенжайымен хабарласыңыз-ші (сіз қазір админ боласыз ғой?) alefzet (а) gmail нүкте com. Сосын мен Mediawiki жобасына қосығым келеді қазақ тіліне қатысты файлдарды дұрыстату керек, kk-cy, kk-la, kk-ar (cyrillic, latin, arabic) субкодтарды еңгізу керек, Names.php файлын да дұрыстату керек (әлгі Қазақша-ны үлкен қаріппен жаздырып, басқалардан ұят болды ғой жағыз тілімізді кішкентай әріппен жазып). Интерфейсті орыс Уики деңгейіне дей жеткізу керек. Олар өте қолайлы жақсарту жасаған екен.--AlefZet 11:30, 31 Мамыр 2006 (UTC)
[[1]] бойынша әлгі кодтар kk-cyrl, kk-latn, kk-arab болу керек. Скрипт істеп тұр, тек кейбір ахаулықтардан тазалату керек. Бірінші нұсқасы араб жазусыз болады, себебі араб жазуы бізге өте қиын. --AlefZet 07:46, 2 Маусым 2006 (UTC)

Versions[өңдеу]

You inquired about versions at the Serbian wikipedia. You can find the source code here. -- sr:User:Dungodung

Thank You very match, colleaugue!--AlefZet 10:00, 31 Мамыр 2006 (UTC)

Исаның Нағыз Шіркеуі[өңдеу]

Greetings AlefZet!

Can you kindly help me translate this short article http://kk.wikipedia.org/wiki/Исаның_Нағыз_Шіркеуі into the Kazakh language? please. Your help would be very gratefully appreciated. Thanks for giving me the correct Kazakh title.

In return, I can help you translate your favourite article to the Chinese Mandarin or Minnan language.

Sincerely requested by -- Joseph, 05:59 Tuesday 6 Маусым 2006 (UTC)

Thankyou so much AlefZet for your excellent translation!
I am very grateful.
May Kazakh wikipedia prosper!
--Jose77 00:40, 4 Шілде 2006 (UTC)

құттықтаймын![өңдеу]

осыдан бастап sysop-сың. өз жаңа құқықтарың, міндеттерің туралы мыннан оқи аласың. іске сәт!!! GaiJin 06:54, 9 Маусым 2006 (UTC)

Рахмет!--AlefZet 11:04, 9 Маусым 2006 (UTC)

Интерфейс аудармасы туралы[өңдеу]

Сәлем! Жұмысқа қызу кірісіп кетіпсің ғой :) Бәрекелді! Рұқсат етсең, кейбір аудармаларыңа тиісті төменде айтып кетейін:

  1. block usеr
    • (мағынасы: белгілі бір қолданушыға сайтқа кіруге рұқсат бермеу)
    • қазіргі аудармасы: "қамалау" депсің
    • келіспейтінім: "қамалау" - сыртқа шығармау деген мағынаны білдірмей ме?
    • ұсынысым: жоқ
  2. bad title
    • (мағынасы: энциклопедияның қағидаларына сай емес, жарамсыз(техникалық жағынан) мақала атауы - in english: page title was invalid, empty, an incorrectly linked inter-language or inter-wiki title, or contained unsupported characters)
    • қазіргі аудармасы: "опасыз тақырып" депсің.
    • келіспейтінім: 1. "опасыз" - техникалық жағынан опасыз деген дұрыс па? 2. "тақырып" - дегеніміз "тема", мысалы энциклопедия мақаласының тақырыбы "физика" болса, бұл мақаланың физикаға қатынасы бар деген сөз, ал атауы басқа болуы мүмкін;
    • ұсынысым: жарамсыз атау
  3. search
    • (мағынасы: "искать")
    • қазіргі аудармасы: "табу" депсің;
    • келіспейтінім: "табу" - eng: to find; рус.: "найти";
    • ұсынысым: іздеу
  4. redirect
    • (мағынасы: бір беттен басқа бетке автоматтық түрде қайта бір рет жөнелту (айдау?))
    • қазіргі аудармасы: "айдату" ;
    • келіспейтінім: "айдағанда" малды, не тұтқынды айдағасын, біраз жағымсыз мағынасы бар деп ойлаймын.
    • ұсынысым: "жөнелту сілтеме", "жөнелтпе сілтеме" ("бәленше бәленше мені сізге жөнелтті" деген мағынада)
  5. category
    • қазіргі аудармасы: "санат"
    • келіспейтінім: жапонша: カテゴリ(kategori), түрікше: Kategori, әзербайжанша: kateqoriyа, еуропа тілдерінде "category"-мен түбірлес сөздер қолданғанда, қазақ тілінде бар "категория" сөзін қолданайық?
    • ұсынысым: "категория"
  6. тұралы = туралы?


  1. block usеr
    • Сөздікке қарасақ қамалау - 1ші мағынасы блокировать. Ал кіргізбеу?
      • "блокировать" деген сөздің екі мағынасы бар: 1) окружить, загнать, не дать выйти 2) не дать войти, не допустить внутрь; "қамалау" - соның біріншісі болады; "кіргізбеу" деген лайықты сияқты. әзірше соған тоқталайық GaiJin 08:30, 10 Маусым 2006 (UTC)
  2. bad title
    • Айтқанының жөні бар сияқты.
  3. search
    • Windows-те іздеу, Office-те табу мен іздеу де қолданылады. Сонда іздеуді әртүрлі элементтерге қолданылып түр - файл парадигмасына, ал табу біртүрлі элементтерге қолданылып түр - құжат парадигмасына. Ойым екі талай, тек табу сөзі қыскалау, жағып барады.
      • See here: Find - осыны "табу" деп аудару керек. Ал "search" дегенді "іздеу", "іздестіру" деп аударған жөн. "іздеу" не бары 5 әріп қой. GaiJin 08:30, 10 Маусым 2006 (UTC)
  4. redirect
    • Жөнелту маған тым жағымсыз көрінді. Затты жөнелтеді ғой, адамды жөнелткенде зат есебіне салады, қуып жібергенде. Айдау деген тек тірі жанға қолданады ғой. Қалай ойлайсын? Направление құжатын қазір қалай аударады? Айдау қағаз емеспе?
      • егер "направление" шынында да "айдау қағаз" болса, қарсы емеспін. бірақ "redirect" зат есім болса "сілтеме" деп қосайық? етістігін сен айтып тұрғаныңдай "айдату" десе болатын шығар. GaiJin 08:30, 10 Маусым 2006 (UTC)
  5. category
    • Ресми құжаттарда тек санат қолданады: лауазымды «1ші санатты маман», «жоғарғы санатты инженер» т.б. деп атайды. Категория тілімізде тым бөтен болып көрінеді. Оны сөйлегенде қазақтар не қатагория, не кәтегөрия :)) деп сойлейди.
      • жарайды кейіннен жұрт жиналғаннан кейін дауыс беруге қоярмыз GaiJin 08:30, 10 Маусым 2006 (UTC)
  6. тұралы = туралы?
    • Әрине, туралы. :)

--AlefZet 17:36, 9 Маусым 2006 (UTC)

  • navigation - бағыттау? Ауысу деген тым күлкі естіледі. Әлгі есі ауысқан, басы айналған сияқты.
    • my logic was: navigation - (комп.) перемещение (by multitran.ru) - ауысу (sozdik.kz) GaiJin 08:30, 10 Маусым 2006 (UTC)
  • talk - айтыс? Талқылау критическое обсуждение емес пе?
    • by SozKomek - ТАЛҚЫЛАУ и.д. от талқыла 2) обсуждение; азаматтаpдың ~ына қою вынести на обсуждение гpаждан; баяндаманы ~ обсуждение доклада; бүкілхалықтық ~ всенаpодное обсуждение; ~ға қатысу участвовать в обсуждении
    • сондықтан "мақаланы талқылау" ("обсуждение статьи") деген мағынамен жазғаным да. GaiJin 08:30, 10 Маусым 2006 (UTC)

--AlefZet 17:50, 9 Маусым 2006 (UTC)

User: ресми аудармасы - пайдаланушы, оның ішінде мейман (тіркелмеген) пайдаланушыларда бар. Уики-де тіркелген пайдаланушыны (үлес берушіні) қатысшы деп аударуға болар еді. Ол қысқаша сөз де, мағынасы Уики-ге дәл келеді де.--AlefZet 13:26, 14 Маусым 2006 (UTC)

Раздел World: Kazakh в DMOZ.ORG[өңдеу]

Приглашаю Вас обсудить этот вопрос на моей странице обсуждения - http://ru.wikipedia.org/wiki/Обсуждение_участника:Nejron

,_

Tooltips туралы[өңдеу]

Бұларды аудармаса да болатын шығар. Қазақ тілін білмейтін біреулер үшін өте қолайлы болар еді. (басқа уики-лерді қарап жүргенде "қап, tooltip-терді аудармаса да болады ғой" деп ойлап жібересің)

Қалқымалы хабарлама туралы ма? Түзетулеріңізді сақтау [alt-s] сияқты ма?--AlefZet 09:18, 13 Маусым 2006 (UTC)
Мен exif- префиксі барды қалдырайым дейім. Ол жағынан қазақша стандартты терминология жлқ, фотокамерані тілі де ағалшын кобінесе.--AlefZet 09:20, 13 Маусым 2006 (UTC)

Ағылшын уики-де барлық File Image -ге ауыстырылған--AlefZet 14:41, 13 Маусым 2006 (UTC)

about "block" term[өңдеу]

мына қазақ форумында "blocк"-ты "бөгеу" десе жақсы келеді дейді. мен де соған келісемін. сен не ойлайсың?

шынында да: БӨГЕУ 3) пpегpаждать путь, пpепятсвовать кому-чему-л.; жауды ~ задеpживать вpага (пpотивника); біpеудің жолын ~ пpегpаждать путь кому-то

заслонить, завалить (huh?) Көркем фильмдерде жауды өткелде қамалады дейді - заблокировали противника в горном переходе--AlefZet 11:40, 24 Маусым 2006 (UTC)
Алдында жазғанымнан:
"блокировать" деген сөздің екі мағынасы бар: 1) окружить, загнать, не дать выйти 2) не дать войти, не допустить внутрь; "қамалау" - соның біріншісі болады; "кіргізбеу" деген лайықты сияқты. әзірше соған тоқталайық.

Сурет:Blocking examaple.png GaiJin 12:14, 24 Маусым 2006 (UTC)

tr:Orhun Alfabesi[өңдеу]

Hi AlefZet, i translated tr:Orhun Alfabesi's non-turkish parts:) I'm really happy to see other Turkic language recentchanges are active. Cheers --Ugur Basak 09:03, 26 Маусым 2006 (UTC)