Талқылау:Ине ұшында: Нұсқалар арасындағы айырмашылық
Навигацияға өту
Іздеуге өту
Content deleted Content added
Жаңа бетте: Негізі фильмнің аты ағылшын тілінен «{{lang-en|Trainspotting}}» - «транспоинтинг» деп аударылады. «Ине ұш... |
(Айырмашылық жоқ)
|
23:40, 2015 ж. ақпанның 17 кезіндегі нұсқа
Негізі фильмнің аты ағылшын тілінен «ағылш. Trainspotting» - «транспоинтинг» деп аударылады. «Ине ұшында» деген - орысша «На игле» деп мағыналы аударманың эквиваленті. Сол себепті мақала атын «Транспоинтинг» деген дұрыс болар. Қазақстандағы кинопрокатта қалай аударған екен, таба алмадым.--FaбдyлFани 00:40, 2015 ж. ақпанның 18 (ALMT)